>> TRANSLATION GUIDE

As stated in the "About the Library" page, all lyric translations found in this site are done by me, but they are in no way perfect. I have a good enough grasp of the language to get by, but I've received very little formal training in the language so there are bound to be mistakes and misinterpretations. If you notice any, please notify me because I would be very happy to know.

Each lyric translation is accompanied by a set of translation notes specific to the song. These are indicated in the lyrics as superscript numbers and an explanation for each can be found at the bottom of each translation page.

There is also a broad set of conventions that I have adhered to for all translations. These are listed below:

  1. The translations are very literal and should be quite faithful to the original. I've tried not to interpret meanings. However, there are some areas where I have had to take liberties. For example, the pronoun (i.e., "you", "I", etc.) is often left out in Japanese and I have had to guess in the more ambiguous instances.

  2. The English words are written in upper case because that is how they are in the Japanese lyrics. These can be read in two different ways, depending on the song. In some instances, the words fit perfectly with the Japanese to complete a full sentence.

    example: "...Feeling each other's heartbeats with KISSes than with words..."

    In other instances, the words are more to mark the rhythm of the song or to emphasize a point or theme. These words should be read separate from the Japanese.

    example: "JUST WILD BEAT COMMUNICATION Don't be afraid of anything..."

  3. The one peculiarity with TWO-MIX lyrics is the use of "double meanings". What I mean by this is that the lyrics will read one thing while the singer sings something else. The discrepancy in meaning between the written and the sung can be very close or very different, depending on the intention of the writer.

    This writing convention is actually quite common in Japanese music overall, however Nagano of TWO-MIX has been noted to use it quite extensively. So much that some fans refer to it as Nagano-ese (i.e., it's a language on it's own).

    I've presented both "meanings" in the translations by presenting what is sung as part of the line but in italics, and then adding what is written in [square brackets] after.


    example: "Because no-one can take away the definite present [youth] in which we can sense each other..."

  4. Katakana words (i.e., words taken from other languages and "Japanese"-ized) have been translated directly from their native language. There are probably some mistranslated words because not all katakana words are faithful to the original word they were taken from. The problem is that most katakana words aren't covered in Japanese-English dictionaries.

  5. Punctuation is presented as found in the original lyrics, but I've had to add some commas here and there to make the lyrics easier to read. All "returns" and "double spaces" in the lyrics are based on what is presented in the CD album booklets. They are sometimes presented differently in the CD single notes.

  6. There are some instances in which the English sentence structure may seem rather strange to the native speaker. There are several reasons for this. First, any parallel structure noted in the original lyrics have been preserved as much possible. Second, I've tried to keep the content of each line more or less consistent with the line in Japanese. For those of you who don't know, Japanese sentence structure is backwards from the point of view of the English language so these things can actually be quite tricky to do. The third possible reason for bad sentence structure is me ^_^;

  7. Any word for which there is no equivalent in English has been substituted by a word or words which I feel most closely represent it.

For those of you interested, I use the following resources for translating:

  • Kenkyusha's New College Japanese-English Dictionary
  • Shinshojirin Dictionary
  • Roget's International Thesaurus
  • The Gage Canadian Dictionary

2001.01.02

> back to: top

  >> close: window
www.cubic-m.net/two-mix
the TWO-MIX e-library © 1998, 2002 Miyuki Mouse [ details ]
all site contents © 1995-2002 TWO-MIX and others [ details ]